您现在的位置: 方向标英语网 >> 行业英语 >> 法律英语legal >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

Company与Corporation

作者:佚名    文章来源:英语爱好者    点击数:    更新时间:2007-2-28 【我来说两句

Company与Corporation

此两词均可作“公司”解。通说认为“company”乃英国英语,而美国英语则用“corporation”公司。引自美国人写、在美国出版、讲美国法律的专著的下列句子——
  1.
  / Your federal trademark application must be made to the Commissioner of Patents in Washington, D.C. / It should include your name, home address, citizenship and the location of your company (or those of a corporation if you have formed one to sell your product).
  ——You and the Law, the Reader's Digest Association. Inc. 1980, p. 193
  上列句中圆括弧内的“corporation”与圆括弧外的“company”显然是不同的概念、具有不同的含义(而决非都指“公司”这一概念)。试想一位因任务紧迫而信笔译来的译者已逐词把“company”译做“公司”于先,则随后恋皆怖ɑ±锏摹癱orporation”又如何译才好呢?
  其实,句子的“company”并非“公司”,“商行”是也。有书为证:
  2.
  Company, a flexible term. (1)A corporation. (2)An unincorporated association organized for commercial purposes.
  ——Cochran's Law Lexicon. 1977, Library of Congress Catalog Card Number: 72—95860
  最后,必须指出:即使是美国英语,“corporation”也未“公司”而已。此词还可以有一个较“公司”更广的内涵——“法人”。请看:
  3.
  Corporation, an artificial person[法人]composed of individuals. It usually has a corporate name and perpetual duration. Sometimes its duration is a fixed term of years. It substitutes for the individuals who compose it. See also Municipal Corporation
  ——Ibid
  附带提一句:就上列有关词义而论,不妨说“company”与“corporation”是一对反义词——你说是吗?是的,你会说,因为“company”是unincorporated的,而“corporation”则是incorporated的。再说,如果要把“公司法”译成英语,得根据情况分别译作“corporate law”(以美国英语读者为对象)或“company law”(以英国英语读者为对象)。但美国英语中,“公司法”偶尔也有作“corporation law”的:
  4.
  The usual term in the U.S. for the law of corporations is corporate law. The equivalent in G.B. is company law. Corporation law is a variant phrase occasionally used.

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  •  英语图片文章                                          more>>