您现在的位置: 方向标英语网 >> 英语学习方法 >> 英语阅读 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

关于中美关系的英语文章

作者:stephen    文章来源:方向标英语网    点击数:    更新时间:2010-5-7 【我来说两句

 

双方承诺将落实最近签署的《中美两国农业部关于农业合作的谅解备忘录》。

The United States and China undertook to implement the newly signed Memorandum of Understanding Between the Department of Agriculture of the United States of America and the Ministry of Agriculture of the People's Republic of China on Cooperation in Agriculture and Related Fields.

双方同意就卫生健康领域进一步开展联合研究,包括干细胞联合研究等。双方将深化在全球公共卫生领域的合作,包括甲型H1N1流感的预防、监控、报告和控制以及禽流感、艾滋病毒及艾滋病、肺结核、疟疾。双方还将加强在食品安全和产品质量方面的合作。

The two countries agreed to collaborate further in joint research inthe health sector including on stem cells. They will deepen cooperation on global public health issues, including Influenza A(H1N1) prevention, surveillance, reporting and control, and on avianinfluenza, HIV/AIDS, tuberculosis, and malaria. They will also enhance cooperation on food and product safety and quality.

双方强调各国及各国人民都有权选择自身发展道路。各国应相互尊重对方对于发展模式的选择。双方都认识到,中国与美国在领域存在分歧。双方本平等和相互尊重的精神处理有关分歧,并按照国际文书促进和保护,决定于2010年2月底前在华盛顿举行下一轮中美对话。双方认为在法律领域促进合作并就法治问题交流符合两国人民和政府的利益和需要。双方决定尽早举行中美法律专家对话。

The United States and China underlined that each country and itspeople have the right to choose their own path, and all countries should respect each other's choice of a development model. Both sidesrecognized that the United States and China have differences on the issue of human rights. Addressing these differences in the spirit ofequality and mutual respect, as well as promoting and protecting human rights consistent with international human rights instruments, the twosides agreed to hold the next round of the official human rightsdialogue in Washington D.C. by the end of February 2010. The United States and China agreed that promoting cooperation in the field of lawand exchanges on the rule of law serves the interests and needs of thecitizens and governments of both countries. The United States and China decided to convene the U.S.-China Legal Experts Dialogue at anearly date.

双方认为,人文交流对促进更加紧密的中美关系具有重要作用。为促进人文交流,双方原则同意建立一个新的双边机制。双方高兴地看到近年来在彼此国家留学的人数不断增加。当前在美国的中国留学人员已接近十万人,美方将接受更多中国留学人员赴美学习并为中国留学人员赴美提供签证便利。美国在华留学人员约有两万名。美方将启动一个鼓励更多美国人来华留学的新倡议,今后四年向中国派遣十万名留学人员。中方欢迎美方上述决定。双方同意加紧商谈并于2010年续签《中华人民共和国政府和美利坚合众国政府文化协定2010至2012年执行计划》,并适时在美合作举办第二届“中美文化论坛”。

The two countries noted the importance of people-to-people and cultural exchanges in fostering closer U.S.-China bilateral relations and therefore agreed in principle to establish a new bilateralmechanism to facilitate these exchanges. The two sides are pleased tonote the continued increase in the number of students studying in eachother's country in recent years. Nearly 100,000 Chinese are nowstudying in the United States, and the U.S. side will receive moreChinese students and facilitate visa issuance for them. The UnitedStates has approximately 20,000 students in China. The United States seeks to encourage more Americans to study in China by launching a new initiative to send 100,000 students to China over the coming fouryears. China welcomed this decision by the United States. The twosides agreed to expedite negotiations to renew in 2010 the Implementing Accord for Cultural Exchange for the Period Through 2010-2012 under theCultural Agreement Between the Government of the United States ofAmerica and the Government of the People's Republic of China. TheUnited States and China agreed to jointly hold the Second U.S.-ChinaCultural Forum in the United States at an appropriate time.

上一页  [1] [2] [3] 

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  •  英语图片文章                                          more>>