您现在的位置: 方向标英语网 >> 英语学习方法 >> 英语阅读 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

双语阅读:关于地区及全球性挑战

作者:stephen    文章来源:方向标英语网    点击数:    更新时间:2010-5-7 【我来说两句

 

双方欢迎一切有助于南亚和平、稳定、发展的努力,支持阿富汗、巴基斯坦为打击恐怖主义、维护国内稳定、实现经济社会可持续发展作出的努力,支持印度和巴基斯坦改善和发展关系。双方愿就南亚问题加强沟通、对话与合作,共同促进南亚和平、稳定和发展。

The two sides welcomed all efforts conducive to peace, stability anddevelopment in South Asia. They support the efforts of Afghanistan andPakistan to fight terrorism, maintain domestic stability and achievesustainable economic and social development, and support theimprovement and growth of relations between India and Pakistan. Thetwo sides are ready to strengthen communication, dialogue andcooperation on issues related to South Asia and work together topromote peace, stability and development in that region.

双方强调致力于最终实现无核武器世界。双方重申反对大规模杀伤性武器扩散,将共同维护国际核不扩散体系。双方同意在相互尊重和平等的基础上加强防扩散领域的合作。双方将共同努力确保2010年《不扩散核武器条约》审议大会取得成功。双方致力于尽早批准《全面禁止核试验条约》,并将共同努力推动该条约早日生效。双方支持日内瓦裁谈会尽早启动“禁止生产核武器用裂变材料条约”谈判,愿加强在核安全和打击核恐怖主义领域的沟通与合作。中方重视美方有关于2010年4月举行核安全峰会的倡议,将积极参加峰会筹备进程。

The two sides underlined their commitment to the eventualrealization of a world free of nuclear weapons. They reiterated theiropposition to the proliferation of weapons of mass destruction and willjointly uphold the international nuclear non-proliferation regime. They agreed to enhance non-proliferation cooperation on the basis ofmutual respect and equality. They will work together to achieve asuccessful Review Conference of Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in 2010. They committed to pursue ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treatyas soon as possible, and will work together for the early entry intoforce of the CTBT. They support the launching of negotiations on theFissile Material Cut-off Treaty at an early date in the Conference onDisarmament, and stand ready to strengthen communication andcooperation in nuclear safety and security and in combating nuclearterrorism. China attaches importance to the U.S. initiative to hold anuclear security summit in April 2010 and will actively participate inthe preparations for the summit.

双方还讨论了联合国维和行动对维护国际和平与安全的重要性。

The two sides also discussed the importance of UN peacekeeping operations in promoting international peace and security.

双方同意就发展问题加强对话,探讨双方就此开展协调与合作的领域,并确保两国有关努力有利于取得可持续成果。

The two sides agreed to enhance dialogue on development issues toexplore areas of cooperation and coordination and to ensure that bothcountries' efforts are conducive to achieving sustainable outcomes.

上一页  [1] [2] 

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  •  英语图片文章                                          more>>