您现在的位置: 方向标英语网 >> 英语学习方法 >> 英语阅读 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

英语文摘:气候变化、能源与环境

作者:stephen    文章来源:方向标英语网    点击数:    更新时间:2010-5-7 【我来说两句

 

双方欢迎《中国科技部、国家能源局与美国能源部关于中美清洁能源联合研究中心合作议定书》的签署。中美清洁能源联合研究中心将为两国科学家和工程技术人员从事清洁能源联合研发提供便利,并为两国研究人员提供交流平台。双方同意在未来五年对中美清洁能源联合研究中心投入至少1.5亿美元,两国各出资一半。中心在两国各设一总部。优先研究课题将包括建筑能效、清洁煤(包括碳捕集与封存)及清洁汽车。

The two sides welcomed the signing of the Protocol Between theDepartment of Energy of the United States of America and the Ministryof Science and Technology and the National Energy Administration of thePeople's Republic of China on a Clean Energy Research Center. TheCenter will facilitate joint research and development on clean energyby teams of scientists and engineers from both countries, as well asserve as clearing house to help researchers in each country, withpublic and private funding of at least 0 million over five yearssplit evenly between the two countries. The Center will have oneheadquarters in each country. Priority topics to be addressed willinclude energy efficiency in buildings, clean coal (including carboncapture and sequestration), and clean vehicles.

双方欢迎启动中美电动汽车倡议,使两国在未来数年有几百万辆电动汽车投入使用。基于中美两国在电动汽车领域的巨大投资,两国政府宣布在十几个城市开展联合示范项目,并努力开发共同的技术标准以推动此产业规模快速增长。双方一致认为两国对清洁汽车的快速利用拥有很大的共同利益。

The two sides welcomed the launch of a U.S.-China Electric Vehicles Initiative designedto put millions of electric vehicles on the roads of both countries inthe years ahead. Building on significant investments in electricvehicles in both the United States and China, the two governmentsannounced a program of joint demonstration projects in more than adozen cities, along with work to develop common technical standards tofacilitate rapid scale-up of the industry. The two sides agreed thattheir countries share a strong common interest in the rapid deploymentof clean vehicles.

双方非常欢迎两国在发展二十一世纪煤炭技术方面的努力。双方同意促进大规模碳捕集与封存示范项目方面的合作,并就碳捕集与封存技术的开发、利用、推广和转让立即开展工作。双方欢迎中美两国企业、大学和研究机构最近就碳捕集与封存、煤炭高效利用技术开展合作达成的协议。

The two sides strongly welcomed work in both countries to promote 21stcentury coal technologies. They agreed to promote cooperation onlarge-scale carbon capture and sequestration (CCS) demonstrationprojects and to begin work immediately on the development, deployment,diffusion, and transfer of CCS technology. The two sides welcomedrecent agreements between Chinese and U.S. companies, universities, andresearch institutions to cooperate on CCS and more efficient coaltechnologies.

双方欢迎《中国国家发展和改革委员会与美国环境保护局关于应对气候变化能力建设合作备忘录》的签署。

The two sides welcomed the signing of the Memorandum ofCooperation between the Environmental Protection Agency of the UnitedStates and the National Development and Reform Commission of China andto Build Capacity to Address Climate Change.

双方欢迎中美可再生能源伙伴关系的启动。通过该伙伴关系,两国将就大规模利用风能、太阳能、先进生物燃料和现代电网制定路线,在设计和执行实现这一远景所需的政策和技术手段方面进行合作。鉴于两国相加市场辨模巨大,中美可再生能源的加速利用将在全球范围内极大降低这些技术的成本。

The two sides welcomed the launch of The U.S.-China Renewable Energy Partnership. Throughthis Partnership, the two countries will chart a pathway to wide-scaledeployment of wind, solar, advanced bio-fuels, and a modern electricpower grid in both countries and cooperate in designing andimplementing the policy and technical tools necessary to make thatvision possible. Given the combined market size of the two countries,accelerated deployment of renewable energy in The United States andChina can significantly reduce the cost of these technologies globally.

 

上一页  [1] [2] [3] 下一页

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  •  英语图片文章                                          more>>