您现在的位置: 方向标英语网 >> 英语学习方法 >> 英语口语 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

如何正确看待“中式英语”问题

作者:stephen    文章来源:方向标英语网    点击数:    更新时间:2010-5-7 【我来说两句

上海努力规范英文标识翻译,有些会让外国人误会,比如存取款一体机翻译为“现金回收机(cash recyling machine)”

对于汉语水平有限的外国人,在中国的日常生活经常会面临许多复杂选择。银行里有“洗钱”、“回收钱”(cash withdrawing” and “cash recycling.)的机器。饭店菜单或许印着这样的美味“炸灌直肠(fried enema)”,“单片蘑菇干鱿鱼(monolithic tree mushroom stem squid)”,甚至令人感到神奇的饮料“犹太人的耳朵果汁(The Jew s Ear Juice)”。

那些吃多了“单片蘑菇干鱿鱼”的人想买宽松点儿的衣服,会发现大号的衣服通常归类到“胖子(fatso)”或“猪油桶(lard bucket)”。诸如此类的时尚品还能在Scat类似的服装连锁店找到。

继续看并偷笑吧,随着2010上海世博会上周六开幕,这些独特的显示中国人对英语不适应的标志会最大程度被删除,为期6个月的上海世博会将吸引超过7000万游客。

这至少是海市语言文字委员会接下来两年要努力完成的任务。

该委员会由600名志愿者和几位说英语的专家组成的队伍组成,他们已经改正了1000多个公共标识牌(“Teliot” 和“urine district”这样的标志牌已经消失了),重写了历史景点宣传的英文版本,帮助数百家餐馆修改了菜单。

此项举动部分是受北京市政府影响,2008年北京奥运会期间政府投入巨大努力整改英语标识,换掉了40万个街道标识牌,1300家餐馆菜单,还有些不恰当的翻译,比如有家医院原来叫做“东大肛门医院”(Dongda Anus Hospital),现在则改为“东大肛肠医院”(Dongda Proctology Hospital)。文化景点民族园也重新命名为少数民族公园(Minorities Park),之前翻译为种族主义公园(Racist Park)。

前任中国驻美国官员赵会民说“标志牌的目的就是要起到指示作用,而不是搞笑,”他现任首都外事办公室主任,正领导这场语言标准化的战斗。

虽然这场对中式英语的战争被认为是政府取得的显著成绩,中式英语爱好者却有点绝望以至坐立不安。

纪韶融(Oliver Lutz Radtke)之前是任德国电台记者,他或许是世界上最权威的中式英语专家,他说中国应该欢迎这种奇妙的英语和中文混合体,这是一种有活力的、有生命力的语言标志。他认为中式英语已是濒临灭绝的物种,需要保护。

“假如你将所有标语牌都标准化,你不但带走了那些你逛公园看到标语时的咯咯笑声,你也失去了一扇通往中国人思维方式的窗户,”他说,他是一本中式英语图书的作者,书中收录了惹人发笑的标志牌图片。

至少不是所有人都认为中式英语只是笑柄。纪韶融目前正在海德堡大学以中式英语为题攻读博士。

然而,反对中式英语的人认为那些笑声就是侮辱。中国社会科学院英语专家王晓明(音)痛苦的回忆到,她的外国同事在翻看一本搜集中式英语标语的书时发出爆笑。“他们没打算侮辱我,但我禁不住感到极不自在,”王女士说,从此之后她就成了北京市整改中式英语的领导者之一。

 

[1] [2] 下一页

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  •  英语图片文章                                          more>>