您现在的位置: 方向标英语网 >> 英语学习方法 >> 英语词汇 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

英语俚语:离了婚的女人Grass widow

作者:stephen    文章来源:方向标英语网    点击数:    更新时间:2010-5-31 【我来说两句

看到一句蛮有意思的“智语”,很形象地描述了grass widow(离异女人)在其前夫眼中的形象变化——

Grass widow: the angel a man loved, the human he married, and the devil he divorced(“草地寡妇”:他曾爱过的天使,取之为妻的人,跟他离婚的魔鬼)。

不过,我们今天讨论的重点,倒不是这句话的是非取向,而是——为什么grass widow(草地寡妇)用来形容“离了婚的女人”?

据辞源学记载,grass widow的词义经历了以下几个转变:被遗弃的情人;

拥有私生子的未婚女子——与丈夫暂时分离的女人——离了婚的女人。

早在16世纪,grass widow用来指代“生活不检点的未婚女子”,她们要么被情人遗弃,要么产下了私生子。

语言学家猜测,可能这种非常规恋情一般都是“地下”进行,而未婚女子生产“私生子”时又往往不会呆在家中,人们遂臆想出“草地”来指代“约会地点”或“生产地”。

同时,这种恋情常常以失败告终,所以,人们选用widow来形容被情人遗弃的女子。

到了19世纪,印度还隶属于英帝国殖民统治的时候,驻印的英国官员怕妻子在夏季难耐高温,常在酷暑期把妻子送到山上避暑。

由于山上芳草盛茂,丈夫又远在山下,人们就戏谑英国官员的妻子为“grass widow”。

后来,随着时间的流逝,grass widow词义慢慢扩大,被用来指“与丈夫暂时分开的女人”。

自20世纪,grass widow词义进一步延伸,开始指代“离婚女人”。

(英语点津陈蓓编辑)

 

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  •  英语图片文章                                          more>>