您现在的位置: 方向标英语网 >> 英语学习方法 >> 英语词汇 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

英语关键词:名著翻拍 re-shoot

作者:stephen    文章来源:沪江英语    点击数:    更新时间:2010-10-13 【我来说两句

英语关键词:名著翻拍 re-shoot

李少红版电视剧《红楼梦》正在各电视台热播。有人质疑“黛肥钗瘦”,有人质疑“铜钱妆”,也有人赞其高度忠于原著。

再联想到之前饱受非议的翻拍《三国》,大家不禁感叹翻拍名著日渐成风,而且是个费力不讨好的活。

例句:
In China, "the four masterpieces of literature" are deeply rooted in the hearts of Chinese people. At the end of last century, these works were filmed as TV series and welcomed by audiences. Now TV producers are set to re-shoot the plays.

在中国,“四大文学名著”深深植根于人们的心中。上世纪末,这些作品已被拍成电视剧,受到观众喜爱。而如今,电视制作者又致力于对名著进行翻拍。

解析:

文中的re-shoot就是指“翻拍”,通常还可以说成remake或者re-produce。比如:
Fox is bringing "Romancing the Stone" to the big screen again, swinging into development a remake of the 1984 adventure movie and tapping Daniel McDermott to write it.


福克斯将翻拍1984年的冒险片《寻找宝石》,将其再次搬上大银幕,并请丹尼尔•麦克唐莫特操刀改编。


大家对the four masterpieces of literature(中国古代四大文学名著)一定不陌生,但你知道这四部名著的书名都怎么翻译吗?

它们分别是Journey to the West(《西游记》), A Dream of Red Mansions(《红楼梦》), Water Margin(《水浒传》), the Three Kingdoms(《三国演义》)。

其中《红楼梦》的翻译有多个版本,有人认为翻译为the Story of the Stone最地道。

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  •  英语图片文章                                          more>>