您现在的位置: 方向标英语网 >> 英语学习方法 >> 英语翻译 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

“似是而非”的英语,“不可小视”的翻译

作者:stephen    文章来源:方向标教育网www.59edu.com    点击数:    更新时间:2008-5-26 【我来说两句

“似是而非”的英语,“不可小视”的翻译

Often Mistranslated English

语言背后就是底蕴深厚的文化,我们“似是”的理解往往跟原意谬以千里……

1.Bug 做名词最基本的意思是小虫、臭虫;做动词分两种情况:不及物动词时有“捉臭虫”的含义;及物动词则意为“安装窃听器”。另外,在计算机行业,程序缺陷、电脑系统或者程序中存在的任何一种破坏正常运转能力的缺陷,都可以叫做“bug”。

例句:

The police had bugged the house to get some evidence.

警方已经在房间里安装了监听器,以便获得一些证据。

2.Monkey around 到处闲逛,和另一个短语hang about意义相近,它可不是“绕着猴子跑的意思”。

例句:

The humiliated father firmly told his son to stop monkeying around in front of all the guests.

那个父亲严厉地告诉儿子不要在所有客人面前到处晃悠,他使他觉得颜面尽失。

3.Hold ones horses这个短语和Calm down是一个意思,“冷静、别冲动”

例句:

I'll be there soon, just hold your horses!

我马上就到,你先冷静点。

4.By the skin of one's teeth “侥幸、险些没有”,介词by也可以用with代替。

Carl passed that test by the skin of his teeth.

卡尔险些挂了那门考试。

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  •  英语图片文章                                          more>>