“似是而非”的英语,“不可小视”的翻译
Often Mistranslated English
语言背后就是底蕴深厚的文化,我们“似是”的理解往往跟原意谬以千里……
1.Bug 做名词最基本的意思是小虫、臭虫;做动词分两种情况:不及物动词时有“捉臭虫”的含义;及物动词则意为“安装窃听器”。另外,在计算机行业,程序缺陷、电脑系统或者程序中存在的任何一种破坏正常运转能力的缺陷,都可以叫做“bug”。
例句:
The police had bugged the house to get some evidence.
警方已经在房间里安装了监听器,以便获得一些证据。
2.Monkey around 到处闲逛,和另一个短语hang about意义相近,它可不是“绕着猴子跑的意思”。
例句:
The humiliated father firmly told his son to stop monkeying around in front of all the guests.
那个父亲严厉地告诉儿子不要在所有客人面前到处晃悠,他使他觉得颜面尽失。
3.Hold ones horses这个短语和Calm down是一个意思,“冷静、别冲动”
例句:
I'll be there soon, just hold your horses!
我马上就到,你先冷静点。
4.By the skin of one's teeth “侥幸、险些没有”,介词by也可以用with代替。
Carl passed that test by the skin of his teeth.
卡尔险些挂了那门考试。 【已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页】
|