您现在的位置: 方向标英语网 >> 英语学习方法 >> 英语翻译 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

“堰塞湖”的英语表达方法

作者:stephen    文章来源:新浪考试    点击数:    更新时间:2008-6-3 【我来说两句

“堰塞湖”的英语表达方法

汶川大地震发生后,除了人们熟知的山体滑坡和泥石流外,“堰塞湖”成为了最大的威胁。而对于广大的英语学习者来说,“堰塞湖”在英语中该如何表达也成为了一个最新关注点,因为这一人们几乎闻所未闻的自然灾害现象在一般辞典中是未被收录的。这时候,我们不妨通过阅读英语新闻报道来了解其英语对应说法,学习地道的英语表达。

  中国日报网站援引新华网的报道称,“堰塞湖”在英语中的对应表达是quake lake,而英语中用来表达“堰塞湖”的说法还有barrier lake和dammed lake等。不过,美国《洛杉矶时报》2008年5月23日刊登的一篇关于中国川西北大地震的新闻报道中则使用了barrier lake这一说法并且简明扼要地释义如下:barrier lakes are formed when a landslide plugs a river,其中的plug是“堵塞”,“填塞”的意思,也就是说,由山体滑坡或泥石流堵塞河道之后形成的湖泊。Barrier是“障碍物”的意思,barrier lake顾名思义就是“遭到了堵塞的湖泊”。根据美国英语在国际社会中占有绝对优势地位的情形,我们也许可以说,堰塞湖在英语中的说法就是barrier lake。

  值得一提的是,通过《洛杉矶时报》的这篇新闻报道,我们还可以学习到许多鲜活的英语词汇,丰富我们的英语表达能力,那就赶快看看吧。

  Other dangers in quake-ravaged China

  (标题other dangers in quake-ravaged China言简意赅画龙点睛地传递了这样的信息,即在中国四川的地震灾区,还存在着除了地震以外的危险,这种危险就是“次生地质灾害”,其中首当其冲的就是“堰塞湖”。标题中用来组成合成词的ravage在这里也十分形象生动,其释义为“严重破坏”,“摧毁”,一般用于被动式。就发生在四川西北部的强烈地震造成的严重后果而言,用ravage来形容是再贴切不过的了。)

  Summer rains will raise the risk of landslides, avalanches and flooding. The government appeals for 3.3 million tents for the homeless.

  (副标题中的信息简明扼要地表达了中国政府在地震灾害之后面临的两大重任,即应对“次生地质灾害”和安置无家可归的受灾群众。副标题中表示的“次生地质灾害”除了我们已经熟悉的landslide之外还出现了avalanche和flooding。Flooding的威胁显然来自堰塞湖,而avalanche本意通常指雪崩,用在这里显然是想表示此次四川的强烈地震引发的山体滑坡已经超出了常见的程度。根据朗文当代高级英语辞典的释义,avalanche指的是a large mass of snow, ice, and rocks that falls down the side of a mountain,从电视画面我们看到,发生在四川地震灾区的山体滑坡中滚落下来的有许多是比一幢房屋还要高的巨大石块,因此,用avalanche来表示才能比较贴切地表达其严重程度。)

 

[1] [2] [3] [4] 下一页

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  •  英语图片文章                                          more>>