您现在的位置: 方向标英语网 >> 英语学习方法 >> 英语翻译 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

“闪跳族”用英语怎么说?

作者:stephen    文章来源:global times    点击数:    更新时间:2010-2-6 【我来说两句

habitual job hopper 闪跳族

Habitual:习惯的,惯常的,hop:跳跃,蹦跳,那么habitual job hopper 就是我们经常听到的经常跳槽的人。

This term translates literally the "flash jumping clan." It refers to people who switch their jobs frequently in a short period of time. Many young people who were born in the 1980s fall into this category. Employers are now reluctant to take such job seekers because of their job-hopping habit.

“闪跳族”这个词是用来形容一年到头不断换工作的人。动辄跳槽,一不高兴就走人的职场“闪跳族”作为一个新名词逐渐走入人们的视野,也有人把他们形象地称为职场上的“跳跳糖”,他们在耽误了自身发展的同时,也让越来越多的企业老板深感头痛。

“闪跳族”以“80后”为主体。某机构针对“80后”上班族进行调查表明,有47%的受访者准备跳槽,13%表示不开心就走人,仅有14%称不会主动考虑换工作。

“闪跳”原因大多是外部的。他们有些心态浮躁,急于求成。缺乏人生目标,对公司缺乏忠诚与感恩的心。更有一些职场新人是缺乏人际交流与沟通能力,不会处理人际纠纷。一说与人打交道,可能很多人不屑一顾,可真正的人际关系高手却凤毛麟角。

还有一部分人是缺少吃苦耐劳、持之以恒的精神。“闪跳”不但对企业造成了损失,对“闪跳”者的个人发展也极为不利。

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  •  英语图片文章                                          more>>