要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学一门专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们怎样才能有效地对学生进行训练,以提高他们的汉英翻译能力和水平呢?
汉英翻译能力的培养(translation competence development)涉及以下诸多方面:
一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);
二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment);
三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);
四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); -
五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);
六.要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English);
七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);
八.要培养对英语“洋为中用”的意识 ("use things foreign to serve Chinese purposes");
九.要培养对英语 “学以致用” 的意识 (apply what you have learned in your translation);
十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。
十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。
十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。
上述各种能力和意识的培养,可以通过不同的具体途径来实现。我通常是采取“下毛毛雨”的办法,让学生在诸多方面加强翻译意识的锻炼:
第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,把海南岛的“天涯海角”翻译成了“世界末日”: the End of the World (应为Land’s End / End of the Earth)。再如某航空公司的广告中承诺的“一小时内免费送机票上门”变成了“一小时内送免费机票上门”:We give you tickets freeof charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air ticketswithin one hour after your booking confirmation.)
[1] [2] [3] [4] 下一页 【已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页】
|