您现在的位置: 方向标英语网 >> 行业英语 >> 商务英语 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

英语专题:日本航空破产重组

作者:stephen    文章来源:英语新闻    点击数:    更新时间:2010-1-20 【我来说两句

Japan Airlines Corp.'s stint under bankruptcy protection isn't likely to be short or simple.
  日本航空公司的破产保护重组进程并非易事,预计短期内难以完成。

  The carrier, known as JAL, faces massive liabilities and has a sprawling business that covers everything from jet-fuel procurement to aircraft leasing in Japan and overseas.
  日本航空公司债台高筑,业务范围过于庞大,涵盖了在日本及海外进行燃油采购和提供飞机租赁等全部业务。

  The case could also raise challenging questions about whether the airline's bankruptcy protection will be recognized in other countries.
  由此引发一个富有争议的问题是,日本航空公司的破产保护是否能够得到其它国家的承认。

  'One thing that can become a big future problem is whether the court protection will be valid outside Japan as an international bankruptcy case,' said Hideyuki Kobayashi, an attorney at Blakemore & Mitsuki law office in Tokyo.
  Blakemore & Mitsuki律师事务所驻东京律师小林秀行指出,未来的一个重要问题就是,日本航空公司在东京法院申请的破产保护能否作为国际破产案件在日本以外的地区生效。

  'We can expect at least three years for JAL's revival,' he said, citing Japanese law and the uncertainty surrounding the airline's fortunes.
  他说,鉴于日本法律及围绕该公司财务问题的各种不确定因素,日本航空公司至少需要三年时间才能获得新生。

  JAL said Tuesday it expects its international operations to continue as normal, though some details may need to be sorted out.
  日本航空公司周二称,预计其国际业务将继续照常运营,但仍需解决一些细节问题。

  JAL will use the nation's Corporate Rehabilitation Act, which is based on U.S. bankruptcy law. Under the act, current management is often dismissed, and the company works through its finances with the help of court-appointed administrators. The bankruptcy protection also allows JAL to continue operating leased aircraft in Japan.
  日本航空将利用该国的《企业振兴法案》。该法基于美国的破产法制定。根据该法案,公司当前的管理层通常将被解散,公司在法庭指定的管理人员的帮助下完成财务重组。破产保护还允许该公司继续在日本运营租借的飞机。

  Japan's bankruptcy protection law has undergone several revisions aimed at making it easier to use and bringing it closer in line with Chapter 11 of the U.S. Bankruptcy Code.
  日本的破产保护法已几经修改,旨在使其更易于使用,已经与美国破产法第11章的规定更为接近。

  Among the 134 companies that filed for bankruptcy protection under the act between January 2004 and June 2009, around 50% have managed to revive themselves and only 1.5% were liquidated, according to Teikoku Databank.The companies took an average of 1.7 years to exit the reorganization process, according to Teikoku Databank, compared with 12.1 years for companies entering bankruptcy protection 10 years ago.
  据帝国征信公司数据显示,自2004年1月至2009年6月,日本共有134家公司根据该法案申请了破产保护。其中约50%已成功重组,仅1.5%最终清算。上述公司平均需1.7年便能完成重组过程,而在10年前,进入破产保护的公司平均需12.1年才能完成这一过程。

 

[1] [2] 下一页

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  •  英语图片文章                                          more>>