& Attachment 详见第贰编之拾陆「合约的附件」。 —— "hereby" = "by this agreement" "hereby"中文大概可以说是「在此」、「依此」的意思,表示当事人借着这个合约,要宣示某种具有法律上效力的「意思表示」,例如保证、同意、放弃权利等等。 举例: 解读后等于: 中文翻译: The Company hereby covenants and warrants & that…… By this agreement the Company covenants and warrants that…… 公司在此保证…… Both parties hereby agree that…… By this agreement both parties agree that…… 双方当事人在此同意…… The Seller hereby waives & the right of…… By this agreement the Seller waives the right of…… 卖方在此放弃……的权利 & covenants and warrants 详见第贰编之捌「保证条款与承诺条款」。 & waive 详见第贰编之拾伍「杂项条款」中的「弃权解释限制条款」。 —— "hereof" = "of this agreement"; "herein" = "in this agreement" "hereof"和"herein"与前面介绍过的"hereunder"、"hereto"以及"hereby"比较起来,可能的用法与场合较广泛,所连接的概念也比较没有固定性,同时在很多情况下"hereof"和"herein"相互代换使用,意思上并不会有很大的差别。由于"of"和"in"是比较普通易懂的介系词,只要读者继续掌握前面一贯的原则,应该不会有什么理解上的困难。
上一页 [1] [2] [3] 【已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页】
|