您现在的位置: 方向标英语网 >> 考试英语 >> 英语翻译考试 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

英语口译从翻译电影台词开始

作者:stephen    文章来源:方向标英语网    点击数:    更新时间:2010-4-15 【我来说两句

 

  6. That's the thing nowadays.(选自电影Liar Liar)

  现在就时兴这个/眼下就流行这个。

  短评:一女子对男友说及眼前的一件漂亮的时装,这句话虽然模糊但是不能译成字幕上的“现在就是这 You zag.(选自电影Fair Game)

  他们左,你就右/他们这样,你却那样。

  短评:原文如同汉语的拆文解字,把zigzag拆成两个临时造词,表示不一致。不能把原文译为“他们这样‘之’字型,你却那样‘之’字型”。这样观众就云里雾里了。

  8. I don't want us to end up enemies.(选自电影Presumed Innocent)

  我不希望咱们闹翻/我不希望以互相为敌而告终。

  短评:电影字幕的译文是“我不希望干掉敌人”。原文末尾虽然是成语化的简洁,但是根据最佳关联的原则还是可以推理为“闹翻”或“为敌”的译文。

  9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(选自电影You've Got Mail)

  我借这把椅子坐坐可以吗?——不行的/不行不行。

  短评:字幕是“……介意吗”和“……介意”。作为礼貌的套话,do you mind应该译为“好不好/行不行/你愿不愿意……?”当然,电影里女主人公的拒绝是标记性的,是不太礼貌的。

  10. I saw something I could never have seen.(选自电影Ghost Ship)

  我看见了,真稀奇/我看见了一个前所未见的东西。

  短评:原文相当于I saw a strange thing,因此,不能译为“我明白了,原先不明白的”。当然正确的理解是离不开语境(情景和上下文)的。

 

上一页  [1] [2] [3] 下一页

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  •  英语图片文章                                          more>>