您现在的位置: 方向标英语网 >> 英文小说 >> 人物传记 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

《成龙的尖峰时刻》英文传记

作者:stephen    文章来源:方向标英语网    点击数:    更新时间:2009-1-7 【我来说两句

 

Though the vaunted Federal Bureau of Investigation gets called in. Han sends for his own man from Hong Kong, Lee(Chan), a Hong Kong detective with specialties to Han’s family. The FBI doesn’t like this one bit, and the stereotypical operation chief barks: “This is an FBI assignment, and I don’t need and help from the LAPD” —Los Angeles Police Department — “or some Chungking cop!”

尽管赫赫有名的联邦调查局接到通知,但韩还是从香港请业了亲信李(成龙饰),他是一名与韩家有着特殊关系的香港探员。联邦调查局对此十分不满,刻板的警长叫道:“这是联邦调查局的事,我不需要LAPD—— 洛杉矶警署——  或是某个中国警察的帮助!”

When Lee arrives, LAPD Detective James Carter(Tucker) is assigned to keep him out of the real investigation. The dynamic duo inevitably team up, getting into one scrape after another. For example, they pursue one suspect through a building, nearly catching up with him until their collective weight sends them crashing through a rotting bridge.

李到来后,LAPD的侦探詹姆斯·卡特(塔克饰)奉命阻止他涉及真正的调查。最终走到一起联手办案,但一次接一次地出洋相。比如,他们穿越一栋大厦去抓疑犯,马上要抓住时他们二人缠在了一起,从一座不堪重负的腐桥摔下。

Fortunately, much of the lame storyline is played for laughs. Tucker, an arrogant cop more interested in grabbing glory than in police teamwork, delivers his politically incorrect pronouncements on women, Asians, and anyone else, in a rambling, high-pitched voice. In one of the funniest scenes, Tucker takes Chan to mingle with other tourists in front of the famous Hollywood landmark, Mann’s Chinese Theatre — built as a fantasy interpretation of “Chinese” during the Art Deco period. He says: “Look familiar? Just like home, ain’t  it” You might see one of your cousins walkin’ around here.”

幸好,那些蹩脚的情节只是为了搞笑。塔克,这个自负的警官,热衷于哗众取宠,却不顾精诚团结,他滔滔不绝地尖声发表那些对妇女、亚裔及其他人的政治上偏见的言论。其中最逗的一幕,塔克带成龙混在其他游客中站在著名的好莱坞标志,曼恩斯中国戏院前,这个戏院是在装饰派艺术时期建造的用于对“中国特色”奇思异想的表意建筑。塔克说:“眼熟吗?象是在家里,不是吗?也许你会在附近看到你的一个堂兄。”

At first, Chan seems to be a hapless patsy to Tucker’s bullying. Ultimately, he proves himself by making a getaway in the inimitable Jackie Chan way — deftly leaping from the top of a double-decker tour bus to a street sign suspended overhead, dropping onto a passing flat-bed truck, then into the motor-home of startled American vacationers, before somersaulting into a taxi.

起初,成龙像是个老受塔克欺负的倒霉蛋。最终,他以无与伦比的成龙式作派轻巧地从一辆双层旅游车的车顶跃向悬挂在头顶上的街标牌,又落入一辆驶过的平板卡车,而后进了一辆使那些度假的美国人大惊失色的旅宿汽车,最后一个跟斗翻进了一辆出租车,从而虎口脱险并以此证明了自己的实力。

The climax of the film comes when Chan is seen tip-toeing across five-storey-high beams inside the Los Angeles Convention Centre.

电影的高潮部分是:成龙在洛杉矶会议中心五楼高的横梁上踮脚而过。

Long-time Jackie Chan fans may find his antics too familiar and the film’s slick editing relying more on camera tricks than real stunts. After all, Chan is almost 44 years old and Hollywood insurance codes prohibit actors from performing some of the outrageous stunts for which Hong Kong films are famous. Still, Chan has always been considered one of the most popular and respected stars in the Chinese film world. Given the typical typecasting of Asians as hookers or triads (witness Jet Li’s Western debut in Leathal Weapon 4), Jackie Chan’s relaunch as an action hero in the West is a resounding triumph.  

成龙迷们会发现,他的滑稽噱头多已较为眼熟,且很多抢眼镜头多是靠摄影技巧而非真实的绝技。毕竟,成龙快44岁了,在香港电影中一些引以为荣的危险绝技在好莱坞的保险条例中是不允许做的。尽管如此,成龙一直被人为是中国电影界最受欢迎和尊重明星之一。与亚洲人常一成不变的扮演小偷或“天地会”会众的角色相比(参看李连杰在域外影片《致命武器》之四中的首度亮相),成龙在西方影坛重树了动作片的英雄形象的确是一大成功。

上一页  [1] [2] 

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一个文章:
  • 下一个文章:
  •  英语图片文章                                          more>>