您现在的位置: 方向标英语网 >> 英文小说 >> 诗词汉译英 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

黛玉的《葬花吟》英文版赏析

作者:stephen    文章来源:英文阅读网    点击数:    更新时间:2009-12-7 【我来说两句

花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?
  游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘;
  The blossoms fade and falling fill the air,
  Of fragrance and bright hues bereft and bare.
  Floss drifts and flutters round the Maiden`s bower,
  Or softly strikes against her curtained door.

  闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处;
  手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去?
  The Maid ,grieved by these signs of spring`s decease,
  Seeking some means her sorrow to express,
  Has rake in hand into the garden gone,
  Before the fallen flowers are trampled on.

  柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;
  桃李明年能再发,明年闺中知有谁?
  Elm-pods and willow-floss are fragrant too;
  Why care,Maid,where the fallen flowers blew?
  Next year ,when peach and plum-tree bloom again,
  Which of your sweet companions will remain?

  三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!
  明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。
  This spring the heartless swallow built his nest
  Beneath the eaves of mud with flowers compressed.
  Next year the flowers will blossom as before,
  But swallow ,nest ,and Maid will be no more.

  一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;
  明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。
  Three hundred and three-score the year`s full tale:
  From swords of frost and from the slaughtering gale
  How can the lovely flowers long stay intact,
  Or, once loosed,from their drifting fate draw back?

  花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人;
  独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。
  Blooming so steadfast ,fallen so hard to find!
  Beside the flowers`grave,with sorrowing mind,
  The solitary Maid sheds many a tear,
  Which on the boughs as bloody drops appear.

  杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;
  青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
  At twilight ,when the cuckoo sings no more,
  The Maiden with her rake goes in at door
  And lays her down between the lamplit walls,
  While a chill rain against the window falls.

 

[1] [2] 下一页

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一个文章:
  • 下一个文章: 没有了
  •  英语图片文章                                          more>>