您现在的位置: 方向标英语网 >> 英文小说 >> 诗词汉译英 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

《满江红·和郭沫若同志》英文版

作者:stephen    文章来源:方向标英语网    点击数:    更新时间:2010-4-22 【我来说两句

毛泽东·《满江红·和郭沫若同志》英语翻译版

Reply to Comrade Guo Moruo
—to the tune of Man Jiang Hong
January 9, 1963 

On this tiny globe 
A few flies dash themselves against the wall, 
Humming without cease, 
Sometimes shrilling, 
Sometimes moaning. 
Ants on the locust tree assume a great-nation swagger 
And mayflies lightly plot to topple the giant tree. 
The west wind scatters leaves over Chang’an, 
And the arrows are flying, twanging. 

So many deeds cry out to be done, 
And always urgently; 
The world rolls on, 
Time presses. 
Ten thousand years are too long, 
Seize the day, seize the hour! 
The Four Seas are rising, clouds and waters raging, 
The Five Continents are rocking, wind and thunder roaring. 
Our force is irresistible, 
Away with all pests!

(外文出版社《毛泽东诗词》翻译组 译)
一九六三年一月九日

小小寰球,
有几个苍蝇碰壁。
嗡嗡叫,
几声凄厉,
几声抽泣。
蚂蚁缘槐夸大国,
蚍蜉撼树谈何易。
正西风落叶下长安,
飞鸣镝。

多少事,
从来急;
天地转,
光阴迫。
一万年太久,
只争朝夕。
四海翻腾云水怒,
五洲震荡风雷激。
要扫除一切害人虫,
全无敌。

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一个文章:
  • 下一个文章:
  •  英语图片文章                                          more>>