您现在的位置: 方向标英语网 >> 英文小说 >> 诗词汉译英 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

陈毅《记遗言》英语翻译版本

作者:stephen    文章来源:英文巴士    点击数:    更新时间:2010-5-4 【我来说两句

(某女同志渡江遇敌负伤,临殁,同辈皆哭,乃张目视曰:“革命流血不流泪。”言讫而绝。余闻而壮其言,诗以志之,一九四零年十月。)

革命流血不流泪,
生死寻常无怨尤。 
碧血长江流不尽, 
一言九鼎重千秋。


Her Last Words

Chen Yi 

(The poet's original note: A woman comrade was wounded in an encounter with the enemy while crossing a river. As death approached, her companions all wept. She opened her eyes and said, "For the Revolution, blood, not tears, is shed." With these words she passed away. When I heard about it, I was moved by the heroism of her words. Hence this poem in memory of this comrade.)

"For th' Revolution, blood, not tears, is shed!"
(So the dying heroine, gasping, said.)
Or live or die, all is quite commonplace!
Complaint, regret, there is never a trace.
O so much loyal blood has been in flood,
That not even the Yangtse' course can hold.
And her one sentence truly bears the weight
Of th' Nine Tripods (1) —(symbol of power of state),
And will last ages, 'til Time itself grows old!

(1)As an old Chinese legend has it, the Great Yu collected all the copper from the Nine States of China and cast it into nine tripods, symbolizing the Nine States.

(王知还 译)

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一个文章:
  • 下一个文章:
  •  英语图片文章                                          more>>