您现在的位置: 方向标英语网 >> 英文小说 >> 诗词汉译英 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

李清照·《乌江》英文版

作者:stephen    文章来源:英文巴士    点击数:    更新时间:2010-5-4 【我来说两句

生当做人杰,
死亦为鬼雄。
至今思项羽,
不肯过江东。

The Wu River

Li Qingzhao 

Living, he towered above men;
Dead, he's a hero of the ghosts.
I've oft pondered o'er Xiang Yu, when,
Having lost his hometown-enrolled host,
He'd rather die of self-slit throat,
Than crossing th' River in a boat!

(王知还 译)

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一个文章:
  • 下一个文章:
  •  英语图片文章                                          more>>