您现在的位置: 方向标英语网 >> 英文小说 >> 诗词汉译英 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

英语诗歌:生命之河The River of Life

作者:stephen    文章来源:互联网    点击数:    更新时间:2011-3-22 【我来说两句

我的生命不是长河,也不是大海,我的生命是小溪,是一条蜿蜒的小溪。   小溪的旅途平淡而又曲折,漫长而又单调。小溪的目的地永远在下一站,小溪从不停滞,却也从不曾匆匆赶路,忘了沿途的风景。小溪的水流很缓慢,好像随时都有干涸的危险,可他却总是很坦然——只要能随心所欲地流向远方的远方,即使干涸了,又何妨?  小溪没有方向,就像徐志摩的风一样。它渴望漂泊,却拒绝孤独;追寻自由,却摒弃放荡;它有点荒凉,却从未放弃希望;它有点固执,却从不曾彷徨迷惘。只是慢慢地流着,忍受着风干或冻结的痛苦,等待着口渴的小鹿停在身边啜饮纯净的溪水。   小溪,没有长河的宁静淡泊,没有大海的汹涌澎湃,却依然缓缓地流向远方,随心所欲,随遇而安。

The River of Life 
 
Thomas Campbell 
  
 
THE MORE we live, more brief appear 
  Our life’s succeeding stages: 
A day to childhood seems a year, 
  And years like passing ages. 
 
The gladsome current of our youth,        
  Ere passion yet disorders, 
Steals lingering like a river smooth 
  Along its grassy borders. 
 
But as the care-worn cheeks grow wan, 
  And sorrow’s shafts fly thicker,        
Ye Stars, that measure life to man, 
  Why seem your courses quicker? 
 
When joys have lost their bloom and breath 
  And life itself is vapid, 
Why, as we reach the Falls of Death,        
  Feel we its tide more rapid? 
 
It may be strange—yet who would change 
  Time’s course to slower speeding, 
When one by one our friends have gone 
  And left our bosoms bleeding?         
 
Heaven gives our years of fading strength 
  Indemnifying fleetness; 
And those of youth, a seeming length, 
  Proportion’d to their sweetness.  
 

 

人生越老,岁月越短,
  生命的历程似在飞换;
儿时的一天如同一载,
  一载如同几个朝代。

青春的热情尚未衰退,
  愉悦的流泉但觉迟迟,
有如一道草原中的绿溪,
  静悄悄的蜿蜒着流泻。

但待颊上的红霞退尽,
  忧愁的征箭越飞越频,
星星呦星星,你们大小司命,
  你们的运行为何越来越迅?

当快感失去了花时和吸引,
  生命本身有如一个空瓶,
当我快要临到死境,
  为什么退潮更加猛进?

怪诞呀,可能是怪诞——
  谁要不想把日程放慢,
友人的谢世接二连三,
  胸中的伤痛如荼如炭。

是天,使我们日渐衰竭的暮年
  得到迅速消失的补偿,
是天,使青年时代的快乐,
  得到相应的貌似延长。

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一个文章:
  • 下一个文章: 没有了
  •  英语图片文章                                          more>>