Rest room如果从字面的意思来理解就是休息室
可是实际上Rest room不是指休息室,如果理解为休息室可就闹笑话了
来看看详细的用法
某校的"教师休息室"被译为"Teachers' Rest Room";
一家"开心休闲屋"被译为"Happy Rest Room"。
但"rest room"指的是"a public lavatory; cloakroom,公用盥洗室,衣帽间"。
翻译这类型的场所可考虑"lounge"、"lobby"、"vestibule"或"foyer"。
据说那所学校一个新来的外教有一天火急火燎地冲进去,结果可以想象;
如此想当然的字面翻译真是令人尴尬。
所以生活中有些英语翻译,一定不要望文生义,要根据具体的情况来定,不然真的会闹很多的笑话
所以平时应该注重一些英语俚语。习语方面的积累! 【已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页】
|