“草根”直译自英文的grass roots。
有人认为它有两层含义:一是指同政府或决策者相对的势力,这层含义和意识形态联系紧密一些。
人们平常说到的一些民间组织,非政府组织等等一般都可以看作是“草根阶层”。
有学者就把非政府组织(也称为非官方组织,即NGO)称作草根性人民组织;
另一种含义是指同主流、精英文化或精英阶层相对应的弱势阶层。
比如一些不太受到重视的民间、小市民的文化、习俗或活动等等。例如在台湾民进党的行动纲领中,有一条是这样表述的:“鼓励草根文化,维护文化财产及民间技艺,加强巡回展览演奏,平衡城乡文化发展。”
近年来,「草根」二字几乎成了香港政界、传播界以至整个社会的口头禅。
草根」当然是英文grass roots的翻译;grass roots一词是怎么来的呢?这有两个说法。
一个说法是十九世纪美国寻金热流行期间,盛传有些山脉土壤表层、草根生长的地方就蕴藏黄金。
这消息很能吸引大众,所以grass roots就解作「基层群众」了。
另一个说法则是grass roots比喻农业地区,而农民代表的就是基层群众。
一九三五年,美国共和党召开著名的Grass Roots Conference(基层群众会议),从此grass roots一词更加流行了。这个词也可以作形容词用,例如:He enjoyed grass roots support(他有民众支持)。
【已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页】
|