您现在的位置: 方向标英语网 >> 生活英语 >> 轻松英语 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

五个国际品牌的搞笑英语翻译

作者:stephen    文章来源:方向标英语网    点击数:    更新时间:2009-1-15 【我来说两句

 1). 有的品牌名称只进行意译。如福士伟根(中国称大众汽车),德文原名Volkswagen,Vokls的意思是人民大众,Wagen是汽车。 关于福士伟根,还有一段鲜为人知的来历:19世纪二三十年代,汽车非常昂贵,只属于少数富人。希特勒上台后,宣称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫 Volkswagen。

  2). Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼苏达矿业及制造公司),就是我们熟知的3M公司。西方人对品牌名称的要求比较简单:一,简单易记;二不重复;三,在别国语言里不会产生误解,对宗教信仰不要有侮辱性含义。

  为安全起见,有些厂家就干脆造一个新词,如美国电脑生产商康柏公司Compaq来源于Compact(电脑术语,意思是密集的、压紧的),这样公司的行业特征非常明显。


  3). Ikea译为宜家是高招 ,

  再如Ikea家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的译者赋予它宜家这美好的含义。实际上,Ikea是该品牌的创始人IngvarKamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。

  4). 有的品牌名称只进行音译,如麦斯威尔咖啡,仅仅是Maxwell的发音而已。由于它的对象是白领阶层,因此这个名字是成功的。但如果想让广大华人买账,就不如雀巢了。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论:雀巢咖啡就是鸟窝咖啡。即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提高品牌的知名度。

 

  5). 名牌手机诺基亚,芬兰文原名Nokia,是厂子所在小镇的名字,很显然,译文比原文更富有高科技感,好像还有点承诺亚洲的味道。

 

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  •  英语图片文章                                          more>>