您现在的位置: 方向标英语网 >> 英语学习方法 >> 英语阅读 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

美国馆对碳中和的承诺英文版

作者:stephen    文章来源:互联网    点击数:    更新时间:2010-6-23 【我来说两句

5月22日,美国驻上海总领事馆发布简报,介绍美国在上海世博会展出期间为维护环境的可持续性所做的工作。以下是简报的中英对照全文:

美国在上海世博会坚持维护环境的可持续性
美国驻上海总领事馆
中国上海
2010年5月22日
U.S. Commitment to Environmental Sustainability at Shanghai Expo
Consulate General of the United States
Shanghai, China
May 22, 2010

FACT SHEET: USA PAVILION CARBON NEUTRAL COMMITMENT

简报:美国馆对碳中和的承诺

Background and Commitment.
背景与承诺

As part of its presence at the Shanghai World Expo, the USA Pavilion has committed to an environmental sustainability strategy that aims to minimize the direct climate change impacts of the Pavilion facility, and also includes provisions for quantifying all remaining greenhouse gas (GHG) emissions associated with the six-month operation of the Pavilion, and offsetting those emissions with high-quality carbon offsets sourced entirely in China. This effort is made possible through a grant to the USA Pavilion provided by the Alcoa Foundation.

美国馆在上海世博会展出期间坚持环境可持续性的原则,大幅度减少展馆设施对气候变化的直接影响,同时为展馆运行6个月期间所有相关剩余温室气体(GHG)的排放建立了计量核查制度,完全通过购买中国的高质量碳汇抵消这些排放。这项努力通过美铝基金会(Alcoa Foundation)为美国馆提供的资金得以实现。

The U.S. commitment is in alignment with the key theme of the Expo, “Better City, Better Life”, which gives great prominence to the environmental sustainability message of the Expo.  The commitment also reflects the theme of the USA Pavilion, “Rising to the Challenge”, and encompasses core American values showcased in the Pavilion itself, including sustainability, teamwork, health, technology, and innovation.

美国的承诺呼应了本届世博会的基本主题,“城市,让生活更美好”(Better City, Better Life)。该主题高度强调了世博会倡导环境可持续性的信息。美国的承诺也反映了美国馆 “拥抱挑战”(Rising to the Challenge)的主题,纳入了展馆本身体现的可持续性、团队精神、健康、技术和创新等美国核心价值观。

Implementation of the Commitment.
承诺的履行

The USA Pavilion plans to achieve this environmental sustainability commitment during all key phases of the Expo, including:

美国馆计划在世博会所有的重要阶段履行对环境可持续性的承诺,其中包括:

·Environmentally innovative design, including on-site renewable energy, a green rooftop, and cooling and noise reduction through water features that use only recycled water.

·环境创新设计,包括实地利用可再生能源、绿色屋顶以及通过只使用循环水的水景降低温度及减少噪音;

·Energy-efficient building operations over the six-month period of operation, achieved through specialized training of on-site building management staff, which may result in a reduction of energy use and direct GHG emissions of up to 20 percent.

·在6个月运行期间,通过对实地建筑管理人员的特殊培训,采取符合能源效率的建筑运行机制,有可能减少能源使用,直接的温室气体排放可降低20%之多;

·Comprehensive and verifiable quantification of all unavoidable GHG emissions associated with the operation of the Pavilion over its six-month period of operation, in accordance with the principles of a leading, international recognized standard (specifically, the WRI/WBCSD Greenhouse Gas Protocol). At a minimum, the assessment will cover direct GHG emissions (“scope 1” emissions) and emissions from the generation of purchased electricity consumed by the USAP (“scope 2” emissions).

·根据国际公认的主要标准的原则,即世界资源研究所/世界商业可持续发展理事会温室气体核算体系(WRI/WBCSD Greenhouse Gas Protocol),对展馆在6个月运行期间相关的所有不可避免的温室气体排放进行全面和可验证的计量;评估至少包括直接温室气体排放(范畴1排放)及USAP使用购入电力产生的排放(范畴2排放)。

·Offsetting of all GHG emissions through the purchase of high-quality carbon offsets that are sourced entirely from China-based carbon offset projects. These offsets will meet the highest international standards (e.g., the Gold Standard or the Climate, Community and Biodiversity Project Design Standards), and may also include investments in activities that result in positive environmental and community-building benefits in addition to reducing GHG emissions. Project types may include the planting of trees or support for other innovative clean energy and GHG reduction activities in Chinese communities.

·全部通过中国设立的碳补偿项目购买高质量碳汇抵销所有的温室气体排放。补偿将按照最高的国际标准,如黄金标准(Gold Standard)或气候、社区与生物多样性项目设计标准(Climate, Community and Biodiversity Project Design Standard)实施,也可能包括对某些除减少温室气体排放外,还能为环境及社区设施产生积极效益的活动进行投资。活动项目可能包括在中国社区植树或支持其他创新的清洁能源及减少温室气体的活动。

·Re-use of the temporary Pavilion structure after the Expo, through an intent to relocate the structure after October 31, 2010, to a suitable location within China, based on ongoing discussions with potential Chinese partners.

·世博会结束后临时展馆结构的再使用。根据与潜在的中国伙伴持续进行的商议,在2010年10月31日后将展馆迁至中国境内的合适地点。

These efforts will be complemented by activities to engage the USA Pavilion’s bilingual “Student Ambassadors”, who are current and recently graduated American university students volunteering at the USA Pavilion.

这些工作将与美国馆开展双语“学生大使”的活动相配合。“学生大使”来自自愿在美国馆服务的应届或近期美国大学毕业生。

Support for the Commitment.承诺的支持

The USA Pavilion’s sustainability initiative is supported through a grant from the Alcoa Foundation, which is committed to addressing climate change inside its operations, across its industry, and within communities worldwide. Implementation of the initiative will be carried out by ICF International (ICF), a leading U.

[1] [2] 下一页

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  •  英语图片文章                                          more>>