研究中式英语的人追根寻踪,许多错误范例都归因于为人为的懒惰和一个有缺陷但却应用很广的翻译软件。宾夕法尼亚大学汉学家梅维恒(Victor H. Mair)说计算机词典金山词霸,将中国超市里的干货翻译成了粗鄙的与性相关的英文,而让人遗憾的“炸灌肠(fried enema)”菜单应该被修改为“炸香肠(fried sausage)”。
尽管翻译软件得到改进,语法上无懈可击的英语不断增长,这些都减缓了新的中式英语的产出,梅教授说他依旧每天都能收到5个新鲜例子。“要是有人花钱雇我这么做,我情愿一辈子研究中式英语,”他说。
那些受雇解决中式英语问题的就有姚锦清教授,他是上海外国语大学高级翻学院的老师,也是个英语翻译,他正在领导英文标语整改行动。尽管由政府出资,他已经清除了那些最让人反感的错误标识,商业行为不能不听从语言委员会要求做修改,对此他感情复杂,尽管有些英文翻译西方人听起来很尴尬,但却有种让人耳目一新的感觉。“其中一些很有感染力,甚至很优雅,”他在浏览一个在线标语目录时说,该目录由志愿者携带数码相机在上海市搜集而来。“它们提供了一扇中国人思考语言的窗户。”
他举了这么个例子:在西方,公园的牌子警告人们“Keep Off the Grass(远离草坪)”,中国版本试图将大自然拟人化,柔和的劝说践踏草坪的人群。因此这些标语忠告写着“小草在睡眠。请勿打扰。”或者“别伤害我,我怕疼。”。
姚先生在读这些中文标语时用一种莎士比亚诗句的腔调。“多么可爱啊,”他叹息了一声。
他指出这种语言思维创造了“好久不见(long time no see,)”这种字对字的翻译,已经成为英语口语的惯用语。姚先生在加拿大做了20年翻译,有自己的忍耐底线。他展示了一个公园的游客入园须知,包括禁止洗浴,清洗衣物,晾衣服,公共场所大小便,所有这些都翻译的莫名其妙,最后一项更是相当让人反感的英语。标识结尾更是精彩:“因为如果游客不服从工作人员管理或持有相反,做了,一切后果感到非常自豪。”(Because if the tourist does not obey the staff to manage or contrary holds, Does, all consequences are proud. 译者注:原意应该是“如有游客不服从工作人员管理或违反规定,一切后果自负。)
尽管他已经改正了这些标语,姚先生回忆起这些反胃的翻译还是禁不住摇头。随着世博会临近,他恼怒的发现大量的麻烦标语交到了委员会,包括咖啡馆的牌子写着“餐具要求有一席之地。”。
他说,“有一些中式英语的表达很优美,不过我们这里不是文学翻译,我希望看到人们在看到这些信息时在点头。而不希望看到他们在大笑。” 上一页 [1] [2] 【已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页】
|