您现在的位置: 方向标英语网 >> 英语学习方法 >> 英语翻译 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

“县长”、“区长”英语怎么翻译?

作者:stephen    文章来源:英语点津    点击数:    更新时间:2009-3-13 【我来说两句

在中国,社交称谓中人们习惯于以官职相称。由于受悠久的官场文化和官本位观念的影响,也由于中国特有的行政体制,各种官位可谓多如牛毛,而且分工细致,称谓明确,一个罗卜一个坑,一个都不能搞错。最具中国特色的行政职务称谓就是各种带“长”的官衔了,上到“部长”,中到“处长”,下到“村长”,甚至还有“舍长”,可谓一应俱全,几乎是每一个机构或部门,不管成员有多少,都会有一个带“长”的领导人。

如此分工细致的头衔称谓,可谓给翻译造成了很大的困难,主要原因是西方国家的官本位意识相对淡薄,除了极少数带“长”的官衔在英语中有独立的单词之外,如参谋长chief of staff,秘书长secretary-general,英语中根本就没有这么多的词汇来表达我们如此丰富多彩的“长官”,绝对不可能为每一个“长”都找到一个排他性的称谓词。

从我国长期以来的对外翻译实践来看,我国纷繁复杂的行政层级官职称谓,除了“部长”和“省长”可以在英语中“各就各位”找到独享的词语表达ministergovernor之外,其他行政职务的称谓英译尚未实现规范化,仍然存在着一定程度的混乱,尤其是是各种带“长”的官衔。如中央部委办局内部下属的“司长”和“局长”,有些译法采用的是director,也有些译法则使用的是head of XXX department。又如,“县长”,“区长”,“乡长”,“镇长”的翻译也是难点,county/district/township director之类的译法是很常见的,甚至还有使用head来翻译的。

可是,GOOGLE查询发现,类似county head, district headtown head这样的说法在英语中并不存在。也有人将“县长”翻译为county magistrate,可这个译文实质上是对magistrate这个官位的极大误解,根据《朗文当代高级英语辞典》,magistrate指的是someone who judges less serious crimes in a court of law,顾名思义就是地方法官,即基层法院的法官。

近年来有人开始借用已经日渐被我们所熟悉的CEO之类的表达来称呼“县长”,“区长”等官衔,如把“区长”翻译成Chief Executive, District Government,  “县长”则就是Chief Executive, County Government,“乡镇长”就是Chief Executive, Township Government。这样的译法倒是有不无道理,因为辞典查询结果显示,Chief Executive在首字母大写的前提下,在美国指的就是“总统”(见《朗文当代高级英语辞典,第304页》)。

既然一个国家的最高行政长官可以被称为Chief Executive,那么,其他较低层级的行政长官如此仿效也未尝不可,何况语言的内涵总是在使用过程中不断变化的。但是,由于CEOchief executive officer)已经被深入人心地理解为企业的首席执行官,因此,用Chief Executive来称呼我国的“县长”,“区长”等官衔总是有点不顺畅的感觉。

其实,要想为“县长”,“区长”和“乡镇长”等官衔找到一个对应的英语表达,一个简单而有效的办法就是看看美国等英语国家的类似职务是怎么称呼的。如同上文所述西方国家的官本位意识相对淡薄,再加上其行政层级远远没有中国来得复杂,因此,“县长”和“镇长”之类职务在英语中就是同一个单词mayor,如http://www.brockhill.org就是美国田纳西州康布兰县县长BrockHill的官方网站,网站上清清楚楚地注明他的职务是Cumberland County Mayor

 

[1] [2] 下一页

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  •  英语图片文章                                          more>>