您现在的位置: 方向标英语网 >> 英语学习方法 >> 英语翻译 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

“县长”、“区长”英语怎么翻译?

作者:stephen    文章来源:英语点津    点击数:    更新时间:2009-3-13 【我来说两句

 

再通过GOOGLE查询town mayor这一说法,结果也是相当多。如200511月,18岁美国高三学生迈克尔·塞申斯走马上任,成为拥有8200名居民的美国密歇根州希尔斯代尔市市长,当时媒体报道使用的其头衔就是town mayor20085月,美国俄克拉荷马州莫斯克吉市也选出了一位少年市长,美联社的英语新闻报道中明确称其为town's mayor

Oklahomafreshman named town's mayor

MUSKOGEE,Oklahoma(AP) -- A 19-year-old freshman at theUniversityofOklahomawas elected mayor Tuesday of Muskogee, a city of38,000 inthe northeastern part of the state.

除了county mayortown mayor之外,district mayor这样的说法在西方国家也是存在的。如20082月,法国总统萨科齐与其模特女友举行婚礼时,英国广播公司(BBC)的报道中明确出现了district mayor这样的说法:

After weeks of speculation, the French President Nicolas Sarkozy has married the singer and former model Carla Bruni at theElyséePalace. A district mayor performed the ceremony and said the bride looked ravishing. From Paris, Hugh Schofield.

不仅是法国,比利时也有district mayor。在北京市招商引资的权威网站北京商务中心区首页的一篇英文消息说:Vice District Mayor of the St. Pierre District of Brussels, Belgium will also lead a delegation to 

visit Chaoyang District.

从上述情况来看,“县长”,“区长”和“乡镇长”等官衔在英语中的对应词语就是mayor。而我们长期以来坚持为这些官衔自创译文,其中的原因可能在于我国的广大民众,无论是专家还是普通百姓,从接触英语的那一天开始,对于mayor就是市长这种对应关系已经根深蒂固,以至于认为只有一座城市的最高行政长官才配称作mayor,而中国等级分明的官场文化也许又加剧了这一误解,因为如果属于一座大城市管辖的区长和县长也叫mayor,那岂非是乱了套了。

其实,无论是从西方国家的使用习惯还是根据权威英语辞典的解释,坚持把mayor与“市长”划上等号实在是一个天大的误会,《朗文当代高级英语辞典》白纸黑字为mayor提供了如下释义:someone who is chosen or elected each year in Britain to represent a town or city at official public ceremonies(英国的)市长/the person who has been elected to lead the government of a town or city in the US(美国的)市长。

上述释义中明确mayor可以是我们习惯上称之为town的政府首脑,西方国家的实际使用情况中也有把mayor用来表示county,district,town的政府首脑的,由此可见,把mayor与“市长”简单地划上等号乃是对这个英语词语的最大错误解读。

再者,上述把mayor与“市长”划上等号的认识也许还源自我们对town的认识,以为town和我们理解中的“镇”是百分之百对等的,其实,汉英词汇之间的关系,除了极少数属于词义完全对应之外,其他的对应都是相对而言的,再说,在美国英语的用法中,town也可以表示城市,《朗文当代高级英语辞典》对town的释义之一是:the town or city where you live (城镇/城市)。把汉英词汇之间的关系简单化地进行对号入座,这种英语学习思维不但造成我们的英语应用能力不容乐观,而且也造成了大量的翻译问题。

令人欣慰的是,随着国际交往的日益增多,也随着人们认识问题的不断深入,近年来已经有人把“县长”,“区长”和“乡镇长”翻译为county/district/town mayor。在实际使用中,这种用法也已出现,如某网站介绍一位官员职务时这么说:He is currently working as the Deputy Mayor of Xuanwu District Government

20087月,为迎接2008年奥运会而率先在全国对公共场所英语译文进行规范的北京市政府再次有新的动作,宣布各种组织机构职务职称将有统一英文名。

市长——Mayor、区长——District Mayor、街道办事处——Sub-District Office……本市各组织机构、职务职称将拥有按照统一标准译法翻译的“英文名”。昨日起至713,本市地方标准《组织机构、职务职称英文译法》(征求意见稿)通过网络,公开向社会各界征求修订意见。

上一页  [1] [2] 

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  •  英语图片文章                                          more>>