您现在的位置: 方向标英语网 >> 行业英语 >> 商务英语 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

Contract与Agreement的区别和用法

作者:Contract…    文章来源:方向标教育网    点击数:    更新时间:2008-6-14 【我来说两句

 

新加坡的通用合同分五部分:

第一部分:称为parties,主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为:

THIS AGREEMENT is made the ---------__________ day of _____ (month),____ (year) between A _______ (hereinafter called "The Company") of the part and B______, (hereinafter called "The Manager") of the other part.

句子开头THIS AGREEMENT 或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“having its registered office at”和其后注册地址相连。

第二部分:称为recital。以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。

第三部分:称为habendum 具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为:

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.

这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。

第四部分:称为schedule或addendum,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。

第五部分:称为attestation,证明部分。当事人如果自然人,用“SIGNED by __”
;连接后填写见证姓名的表达部分“In the presence of ____”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______。与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of _______供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。

第五部分在新加坡还有另一种表达

As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One.
Signed, sealed, and delivered by the above named
In the presence of
Signature
Address
Occupation

上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  •  英语图片文章                                          more>>