您现在的位置: 方向标英语网 >> 行业英语 >> 物流英语 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

货运代理英语:跟单信用证统一惯例

作者:stephen    文章来源:新浪教育    点击数:    更新时间:2011-1-13 【我来说两句

一、UCP600简介

英文原文:On the first of July, 2007, the UCP600 (Uniform Customs and Practice for Documentary Credits) came into force. This document is the latest version (sixth revision) of the UCP, a set of rules first drafted in 1933 by the ICC in Paris as the applicable legal framework under which a Letter of Credit (L/C) operates internationally. UCP600 replaces the former UCP500 version.

注释:on the first of July: 7月1日。UCP600 (Uniform Customs and Practice for Documentary Credits): 跟单信用证统一惯例国际商会第600号出版物 come into force: 生效,实施 draft: 起草,草拟 applicable: 适用的,适应的 legal framework: 法律体制(framework: 构架,结构)operate:运作,操作 internationally: 国际性的,在国际间 replace: 替代,取代 former: 前面的,从前的

中文意思:《跟单信用证统一惯例》国际商会第600号出版物于2007年7月1日开始实施。这是《跟单信用证统一惯例》最新版本(第六版), 最早国际商会于1933年拟定了一套《跟单信用证统一惯例》作为信用证在国际间进行操作适用的法律体制。《跟单信用证统一惯例》第600出版物替代了先前的《跟单信用证统一惯例》第500号出版物。

二、《跟单信用证统一惯例》修订的原因

英文原文:The primary objective of the ICC, which was established in 1919, is facilitating the flow of international trade. It was in that spirit that the UCP were first introduced.

注释:primary: 主要的,原来的,本来的 objective: 目标,宗旨 establish: 创立,建设,成立 facilitate: 促进,使容易,推进 flow: 流转, 流程, 流动 spirit: 精神,灵魂,影响,(法律、文件等的)精神实质

中文意思:国际商会于1919年成立,其最初的宗旨是推进国际贸易的流动。同样基于相同的精神开始实施《跟单信用证统一惯例》。

英文原文:The stated aim of the new revision is, as with earlier revisions, “to address developments in the banking, transport, and insurance industries.” This particular revision has also sought to improve the drafting of the UCP in order to facilitate consistent application and interpretation of the Rules.

注释:stated: 确定的,规定的aim: 目标 as with: 与…一样 address: 发表(演说或讲话), 对付, 写地址insurance industries:保险业 particular: 特别的,特定的 sought (seek的过去式,过去分词) to: 力图,试图,设法,寻求 improve: 改善,改进,增进 in order to: 为了…(表目的)consistent: 一致的,一贯的 application: 使用, 运用, 适用, 应用 interpretation: 解释,诠释

中文意思:《跟单信用证统一惯例》新版本确定的目标,与以前的版本是一样的,“对应银行业,运输业和保险业的发展”。这次特别修订的目的同样也是为了促成规则应用和解释的一致性而进行了改进。

英文原文:Certainly these Rules are more user friendly both in terms of language and structure. The definition and Interpretation Articles (2 and 3) are a welcome addition.

注释: 当然, 无疑; 一定 user friendly: 容易使用,方便易懂 in terms of: 在…方面,按照,根据 language: 语言 structure: 结构,组织 definition: 定义,解说 article: 条款,文章

中文意思:当然这些规则在语言和结构方面更加的方便使用。定义解释条款(2和3)也是非常受欢迎的增加部分。

英文原文:In broader terms, the aim of ICC is to enhance the reputation of Letters of Credit as the settlement means of choice among international traders. Part of this aim involves reducing documentary rejections, which surveys indicate may be as high as 70% of the first presentations.

注释:enhance: 提高,增加,增进 reputation: 名誉, 名声, 声望 settlement means: 结算手段,结算工具 choice: 选择,挑选 trader: 商人,交易者 reduce: 减少,降低 rejection: 退回,驳回,拒绝 survey: 调查,审度 indicate: 指示,显示 presentation: 呈递,递出

中文意思:更广泛的意以上,国际商会的目标是为了提高信用证的声望,使其作为国际交易者更广泛选择的结算工具。目标的一部分也致力于降低单证被拒的风险,通过调查显示单证在首次呈递时被拒的情况高达70%。

英文原文:Whilst the intention was not to have a line by line revision, in practice there are many changes. However, the overall effect is one of clarification and consolidation, not radical rethought.

注释:whilst: 当…的时候,虽然,尽管 intention: 意图; 意向; 打算; 目的 in practice: 实际上,在实践中 overall effect: 总体效果(overall: 全面的, 综合的 effect: 效果,结果)clarification: 解释,阐明 consolidation: 巩固; 加强 radical: 根本的,基本的,完全的

中文意思:虽然这次修改实际上有很多改动的地方,但并不是逐字逐句修改,总体上是为了进一步解释和巩固,而不是从新彻底更改。

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  •  英语图片文章                                          more>>