您现在的位置: 方向标英语网 >> 考试英语 >> 英语翻译考试 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

上海2011年3月13日口译备考素材

作者:stephen    文章来源:方向标英语网    点击数:    更新时间:2011-2-28 【我来说两句

 

The year 2011 marks the beginning of China’s implementation of the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development. In the upcoming year, we will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics, deepen the implementation of the Scientific Outlook on Development under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, pursue a path of scientific development, accelerate the change of development mode and structural adjustment, and maintain a proactive fiscal and stable monetary policy. We will pay more attention to deepening the reform and opening up and further improving people‘s welfare. We will make overall plans to guarantee a stable and relatively fast economic growth and social harmony and stability. We will uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy. We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions. We will adhere to the Principles of “peaceful reunification and one country, two systems”, and firmly grasp the theme of cross-Straits relations and peaceful development, strengthen the cross-Straits exchanges and cooperation, and bring continuous well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Strait.

当前,世界多极化、经济全球化深入发展,科技创新孕育新突破,但世界经济复苏进程仍将艰难曲折,气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全等全球性问题更加突出,国际和地区热点问题此起彼伏,世界和平与发展面临的机遇和挑战都前所未有。加强国际合作,携手应对人类共同面临的严峻挑战,符合各国人民共同利益。借此机会,我愿重申,中国将继续高举和平、发展、合作旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上积极发展同各国的友好交往和互利合作,积极参与应对全球性问题的国际合作,继续同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

At present, the world is moving further towards multi-polarity and globalization while the innovation of science an technology is brewing new breakthroughs. But, at the same time, the recovery of world economy is still facing many hardships; global issues such as climate change, energy, resources, food and public sanitary security are prominent; and international and regional hot spots are popping up. World peace and development face grave challenges. To strengthen global cooperation and meet the challenges in a joint way is to the best interest of the people of all countries. I would like to take this opportunity to reaffirm that China will uphold the banner of peace, development and cooperation and adhere to an independent and peaceful foreign policy. We will unswervingly take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situation, actively develop friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, actively participate in efforts by the international community to deal with the global issues, and strive to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.

此时此刻,世界上还有不少民众经受着战火、贫困、疾病、自然灾害等带来的苦难。中国人民对他们的不幸遭遇抱着深深的同情,衷心希望他们早日摆脱困境。中国人民将一如既往向他们提供力所能及的帮助。我相信,只要各国人民携手努力,世界发展前景一定会更加美好,各国人民福祉一定会不断增进。

At this moment on this planet we inhabit, there are still people who are suffering the effects of war, poverty, sickness and natural disasters. The Chinese people have great sympathy for their pain, and are always willing to do all we can to help them overcome the difficulties. I believe, with sustained efforts of people of all countries, the world is sure to progress, and humanity’s well-being is certain to improve.

最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!

Finally, from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year!

二、世博主题英语翻译资料汇总:(By Travis)

World Expo 2010 Shanghai China

时 间:2010年5月1日至10月31日

Date: May 1st, 2010 to October 31st

地 点:中国 上海,上海市中心黄浦江两岸,南浦大桥和卢浦大桥之间的滨江地区

Location: Nanpu Bridge – Lupu Bridge region along both sides of the Huangpu

River ,Shang Hai,China

主 题:城市,让生活更美好

Theme: Better City, Better Life

副主题Sub-themes:

城市多元文化的融合 Blending of diverse cultures in the city

城市经济的繁荣 Economic prosperity in the city

城市科技的创新 Innovation of science and technology in the city

城市社区的重塑 Remodeling of communities in the city

城市和乡村的互动 Rural-urban Interaction

中国馆

传统的中国建筑艺术和文化元素,比如馆顶的九宫格风格,嵌入悬梁的盘柱被溶为一体.传递着中国民族对世博会的渴望与梦想.

The traditional Chinese archi-cultural elements, such as the Dougong brackets on roof structure and nine--folded script s engraved on the elevations will be introduced to reflect and convey Chinese people‘s dream and longing for World Expo.

中国馆以东方之冠的建筑风格为理念.引用的,传统的中国木阁建筑-九宫格.整个设计蕴涵可以用16个字来概括:"东方之冠,中国至尊,世界之窗,人民小康".馆高63米,瀑布式的层次感呈现出了现代雕塑艺术,展现出了中国馆的地标.各局部连接馆高14米.水平方向延伸,形成了整个建筑的固垒,为城市公益活动构造了相应的空间.

The China Pavilion is designed with the concept of “the Crown of the East”。 The traditional Chinese wooden structure architecture element–Dougong brackets is introduced. The design concept can be summarized into 16 words, “the Crown of the East, the Crest of Chinese, the Barn for the World and Wealthy People”。 The height of China National Pavilion is 63 meters and the cascade levels shape urban sculpture to reflect the landmark of China Pavilion. The Regional Joint Pavilion is 14 meters high and extends the city texture horizontally to shape a solid base of the building and construct a space for public activities in the city.

 

上一页  [1] [2] [3] 下一页

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  •  英语图片文章                                          more>>