wet blanket 扫兴的人
A: I can't go with you guys. I've really got to hit the books.
A: 我不能跟你们去。我真的必须K书。
B: Come on! Don't be a wet blanket. Everybody's going. You can study after we come back.
B: 好啦! 别这么扫兴了! 大家都要去。你可以等我们回来再看书嘛!
"blanket" 的原意是「毯子」的意思。
美语里面有用"a wet blanket"(湿毯子)来形容「扫兴的人」。我并不清楚为什么, 是因为湿的毯子盖了很不太舒服吗? 不知道! 我乱想的!
"hit the books" 在【道地土美语】第八页第四十句里也出现过, 是「念书」的意思。
workaholic 工作狂
A: My wife has been very upset about my bad habit of staying late at work.
A: 我太太对我喜欢晚下班的坏习惯很不开心。
B: I've been there. My husband used to be a workaholic until I gave him an ultimatum. His work addiction almost ruined our relationship.
B: 我是过来人。我先生以前一直是个工作狂, 直到我向他下了最后通牒。他的沉迷于工作基乎毁了我们的感情。
对于「沉迷于酒」的人我们叫他"an alcoholic", 对于放不下工作的人呢, 美语就叫"a workaholic"「工作狂」, 蛮好玩的吧!
"ultimatum"是「最后通牒」的意思。
"I've been there."(原意:我到过那里)在口语里有「我是过来人」的意思。 【已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页】
|