驿路侵斜月,
溪桥度晓霜。
短篱残菊一枝黄。
正是乱山深处,
过重阳。
旅枕原无梦,
寒更每自长。
只言江左好风光。
不道中原归思
转凄凉。
A Southern Song
Lu Benzhong
The pathway is invaded by slanting moonlight;
The bridge is gilt with morning frost over the stream.
A lonely branch of asters yellows by fenceside.
In rugged mountains deep and wide,
I pass the Double Ninth Day.
On the pillow of an inn no roamer could dream;
Long, long seems each cold night.
I thought the southern scenery must be bright and gay.
Who knows the thoughts of lost Central Plain would appear
And make me sad and drear?
(许渊冲 译) 【已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页】
|