您现在的位置: 方向标英语网 >> 英文小说 >> 诗词汉译英 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

毛泽东《水调歌头·游泳》英文版

作者:stephen    文章来源:方向标英语网    点击数:    更新时间:2010-4-22 【我来说两句

Swimming
—to the tune of Shui Diao Ge Tou
June 1956

I have just drunk the waters of Changsha 
And come to eat the fish of Wuchang. 
Now I am swimming across the great Yangtze, 
Looking afar to the open sky of Chu. 
Let the wind blow and waves beat, 
Better far than idly strolling in a courtyard. 
Today I am at ease. 
"It was by a stream that the Master said— 
'Thus do things flow away!'" 

Sails move with the wind. 
Tortoise and Snake are still. 
Great plans are afoot: 
A bridge will fly to span the north and south, 
Turning a deep chasm into a thoroughfare; 
Walls of stone will stand upstream to the west 
To hold back Wushan's clouds and rain 
Till a smooth lake rises in the narrow gorges. 
The mountain goddess if she is still there 
Will marvel at a world so changed.

(外文出版社《毛泽东诗词》翻译组 译)
一九五六年六月

才饮长沙水, 
又食武昌鱼。 
万里长江横渡, 
极目楚天舒。 
不管风吹浪打, 
胜似闲庭信步。 
今日得宽余, 
子在川上曰: 
逝者如斯夫!

风樯动, 
龟蛇静, 
起宏图。 
一桥飞架南北, 
天堑变通途。 
更立西江石璧, 
截断巫山云雨, 
高峡出平湖。 
神女应无恙, 
当惊世界殊。

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一个文章:
  • 下一个文章: 没有了
  •  英语图片文章                                          more>>