您现在的位置: 方向标英语网 >> 英语学习方法 >> 英语翻译 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

如何提高汉英翻译水平?

作者:stephen    文章来源:方向标英语网    点击数:    更新时间:2010-4-27 【我来说两句

 

第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。那么“摸着石头过河”应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossing the river byfeeling thestones。翻译的人根本就没有去认真地理解“摸着石头过河”是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。
正确的做法应该是按照下面的步骤去做:

1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?

2. 它有什么暗含或延伸的意思?

3. 英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?

4. 如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?

5. 过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?

6. 这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)?

7. 摸的方式是用手摸还是用脚触?

8. 石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?

9. 如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?

10. 直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?

Since there is no previous experience to fall back on, we have to"wade across the stream by feeling the way," as we say in Chinese.

第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如下面例子中的“外国人”和foreigner:如果我们要把“他的英语说得真好,就像外国人一样。”翻译成这样的英语He speaks English so well, he soundslike a foreigner.那么这里的修饰语like a foreigner是指说得不好,听起来很别扭。这种看上去非常准确的翻译其效果却适得其反。正确的翻译方法应该是:He speaks English sowell, he sounds like a native speaker.

“拉动经济增长”不能翻译为pull economic growth,这不符合英语的表达习惯,而要用下列动词才能与economic growth相匹配:push/lift/increase/boost/stimulate/

spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/

aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。

我们也不能把“素质教育”翻译成quality education,那是指“高质量的教育”。正确的翻译应该是caliber-focused education 或trait-centered education。

 

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  •  英语图片文章                                          more>>