赵善庆·《庆东原·泊罗阳驿》英译
砧声住,
蛩韵切,
静寥寥门掩清秋夜。
秋心凤阙,
秋愁雁堞,
秋梦胡蝶。
十载故乡心,
一夜邮亭月。
Tune: Blessed East Plain
Moored by the Post
Zhao Shanqing
The beetles still,
The crickets trill,
Clear autumn shut outdoors in night tranquil.
Where is the Phoenix Tower high?
Grieved to see parapet nigh,
I dream to be a butterfly.
My homesickness for ten long years
In tonight’s alien dream appears.
赵善庆·《凭栏人·春日怀古》英译 铜雀台空锁暮云,
金谷园荒成路尘。
转头千载春,
断肠几辈人。
Meditation on Antiquity on a Spring Day
to the tune of Person Leaning on the Railing
Zhao Shanqing
Evening clouds stroll over the Brass Phoenix Tower,
Deserted Golden Valley Garden is buried in dust deep.
One thousand springs have passed like a sudden shower,
Generation after generation, heart-broken people are heard to weep.
【已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页】
|