别再啰嗦了!
Get off my back! *直译“从我背上下来”。这是句惯用短语,表示“少说废话!别多嘴!”。
But you promised! (可是,你答应我了呀!)
Get off my back. (别再啰嗦了!)
Stop pestering me! *pester 含有“使人为难,烦恼”的意思,特别是带有“缠磨得人难受,使人苦恼”的语感。
Quit bothering me! (别再死气白赖地缠着我了!)
Don't tell me what to do! (用不着你告诉我该怎么做!)
Quit telling me what to do! (用不着你告诉我该怎么做。)
别跟我顶嘴!
Don't talk back to me! *talk back “顶嘴”。带有孩子对父母、晚辈对长辈还嘴的语感。
I won't do it! (我才不干呢!)
Don't talk back to me! (别跟我顶嘴!)
That's the end of it. (就这样。) *表示已经没有商量的余地。
That's final. (就这么着。)
That's it. (就这样。)
It's settled. (就这么定了。) *settle “解决、决定(日期)、决定做某事”。因此该句含有“已经决定了,就别再多嘴了”的语感。一般情况下settle 表示决定的用法如以下例句。
Let's meet at 5∶00. (我们5点见吧。)
It's settled. (好,就这么定了。)
多嘴!
Big mouth! *直译是“大嘴”。用来说那些说多余话的人。
He doesn't have a girlfriend. (他还没有女朋友呢。)
Shut up, big mouth! (闭嘴,用你多话!)
You've got a big mouth.
You talk too much. (你真多嘴多舌。)
离我远点儿!
Leave me alone!
Hey, baby, what's your name? (嗨!小宝贝,你叫什么名字?)
Leave me alone! (离我远点儿!)
没你的事!
None of your business. *表示“别多管闲事、跟你有什么关系,用不着你帮忙,用不着你管”等等。
It's none of your business.
Mind your own business. (先管好你自己吧!)
It is not your concern.
It doesn't concern you.
Stay out of it. (你别瞎搀和。)
I don't need your input. (用不着你帮忙。)
It's personal. (这是我的私事。)
I don't need your two cents. *直译“我不需要你这两分钱”。俚语,表示“用不着你指导我,这和你没关系”。
I don't think you should do that. (我觉得你不该做。)
Thanks, but I don't need your two cents. (谢谢,用不着你来说。)
谁问你了?
Who asked you?
I think you're wrong. (我觉得你错了。)
Who asked you? (谁问你了?)
Who cares what you think? (谁管你想什么!)
I didn't ask you. (我又没问你。)
If I wanted your opinion, I would have asked you. (我要想问你的话,早就问了。)
现在不能跟你说。
I can't talk to you now.
我不需要你的帮助。
I don't need your help.
Your kindness is unwanted.
Your kindness is unwelcome.
I don't want your kindness. 【已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页】
|