8. We don't want to be the doormats of everybody in the league.
我们不想成为NBA联盟中(其它)各队的「垫背」。
doormats:洋人一般在进入室内时是不脱鞋的;为了怕把室内弄得太脏,主人会在门前摆一块「擦鞋垫」doormat以便清除鞋底泥垢,引申的意思就是「被踩在脚底」的一支队伍。
原文中在 everybody 之后没有加上 else一字,是错误的。"everybody" in the league 包括自己本身这一队,可是自己不能把自己踩在脚底下,所以应该剔除表示本身这一队。改成 "everybody else" 就不包括自己本身这一队了。
9. While the legs aren't quite what they were during the glory years, make no mistake: Jordan still has the fire.
虽然已不复当年勇,但是大家要明白:Jordan仍然还是有「火力」的。
"While the legs aren't quite what they were during the glory years." 直译是:虽然他的两条腿已不似当年他叱咤风云时代的两条腿,套句中国的俗语来说,就是「好汉不复当年勇」。
make no mistake:确确实实;一点儿也不错;强调语气的用法。
10. Jordan mustered some vintage moves and a dunk out of his 38-year-old body.
Jordan以38岁之躯拿出他当年的身手和灌篮的本事。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页 【已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页】
|