这一集的内容收录的都是在美国一些比较幽默的说法, 也许在日常生活中不是那么常见, 但如果在适当的时机使用, 必可收画龙点睛之效.
1. is she big-boned?
她是不是很魁梧啊?
big-bone看字面解释就知道是指骨架很粗大。这对美女(美国的女人) 来说是见怪不怪的。在电影something about mary中就有这一句, is she big-boned?
那娇小的女子怎么说? 娇小就是petite。很多从亚洲来女生来美国都抱怨买不到合适的衣服, 其实很多店都有一区petite。去那里找找, 保证你会有意想不到的收获。若是真的找不到, 就试试teenager那儿也有许多合适的衣服。
2. we have a female shortage here.
我们这里闹女人荒.
由于我的学校是理工学院, 所以男女比例自然是不均匀, 有一次连老美也不禁感叹道, we have a female shortage here。这样的说法是不是听来很特别? 其实我看根本就不只是female shortage而是 female drought。或是更夸张一点的讲法, we have a female extinction here.
3. you are a freaking yankee.
你是怪怪的北方佬.
老美彼此之间很喜欢拿对方的出生地作文章。因为南北的差异, 所以或多或少北方人看不起南方人, 南方人也看不起北方人。yankee 是南北战争时北军的士兵叫yankee, 现在一般指北方佬。而freaking是说这人很怪, 或者解释成怪胎也可以。
刚来美国时yankee这个字发音老发得不对, 别人都听不懂我在讲什么。主要是因为受到国内把yankee翻译成 "洋基" 的关系吧! 其实这个字应该是读成 "盐鸡" 还比较接近一点。(一不小心去想到台湾最有名的"盐酥鸡", 害我肚子饿的要命!)
4. i am laying low.
我ㄠ起来了.
有一次我问一个老美, how are you doing? 结果他回我i am laying low。结果在场的老美都在笑, 但是只有我听不懂。其实laying low就是说躲的低低的, 怕被别人看到, 就是想办法混就对了。事后老美跟我解释说这句话其实没那么好笑, 主要是因为我听不懂, 大家才又觉得更好笑。
[1] [2] [3] 下一页 【已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页】
|