您现在的位置: 方向标英语网 >> 英文小说 >> 古典文学 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

《三国演义》选段英文版

作者:stephen    文章来源:方向标英语网    点击数:    更新时间:2009-9-4 【我来说两句

the waiting maids and servants and conducted Diaochan to a seat. Then he touched his head and hands to the floor in front of her. At once Diaochan prostrated herself in astonishment. “My lord,” she said, “what is the meaning of this?”

(Translated by Moss Roberts)

(译文紧扣原文,但将阁中译成了the room,将妻妾译成了the waiting maids and servants,最后一句的翻译有别于作者的原意。)

Translation 2:

Showing Diaochan to the inner hall, Wang Yun yelled away his wife and concubines, seated Diaochan on the seat for the lord of the family and prostrated himself in front of the girl. Shocked, Diaochan lost no time in prostrating herself on the floor, vowing: “As I have just promised, if I can do anything for you, my lord, I certainly will, even at the risk of my life.”

(译文紧扣原文,遣词造句多有别于前译。)

5 却说那撞倒董卓的人正是李儒。当下李儒扶起董卓,至书院中坐定。卓曰:“汝为何来此?”儒曰:“儒适至府门,知太师怒入后园,询问吕布。因急走来,正遇吕布奔走,云:‘太师杀我!’儒慌赶入园中劝解,不意误撞恩相。死罪!死罪!”

Translation 1:

The man who plowed into Dong Zhuo was none other than his most trusted adviser, Li Ru. Horrified, Li Ru scrambled to help Dong Zhuo into the library, where the preceptor sat down and composed himself. “Whatever brought you here?” gasped Dong Zhuo. “I came in through the main gate,” Li Ru replied. “They told me you’d charged off into the rear garden looking for Lü Bu. I rushed over, too, and saw him bounding away, crying, ‘The preceptor’s after me!’ So I headed into the garden to try and smooth things over, but I have only offended Your Worship and made things worse. I deserve to die.”

(Translated by Moss Roberts)

(译文紧扣原文,行文流畅,近乎写作。但原文本来的意思是,李儒得知董卓生气,就去询问吕布。换言之,他原本不知道董卓是为吕布戏貂蝉的事生气的。)

Translation 2:

Who bumped into Dong Zhuo but Li Ru. Having helped Dong Zhuo on him feet, Li Ru accompanied him to his library. Having sat, Dong Zhuo asked: “What has brought you here?” “Passing by the gate of your mansion, I was informed that greatly vexed, Your Lord had rushed to the backyard. I was looking for Lü Bu to see what had happened when Lü Bu was running away, shouting ‘The Lord is killing me!’ I hurried to the yard to do my part but only to have bumped into Your Lordship unexpectedly. I deserve death punishment! I deserve death punishment!”

(译文紧扣原文,遣词造句多有别于前译。)

6 却说李、郭二贼欲弑献帝,张济、樊稠谏曰:“不可。今日若便杀之。恐众人不服。不如仍旧奉之为主,赚诸侯入关,先除其羽翼然后杀之,天下可图也。”

Translation 1:

Li Jue and Guo Si would have taken the sovereign’s life, but the other two generals Zhang Ji and Fan Chou, demurred: “The people will never accept the authority of regicides. Rather, uphold the Emperor and lure the lords of the realm into the region Chang’an controls. That way we can pare down the Emperor’s support and prepare to take over at the proper time.”

(Translated by Moss Roberts)

(译文紧扣原文,行文注意了英语规范。)

Translation 2:

When Li Jue and Guo Si were going to commit regicide by killing Emperor Xian, Zhang Ji and Fan Chou offered their advice: “It is not the right time for that, for the country would not accept the regicide. On the contrary, we’d better employ him as a figurehead and lure the arm

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一个文章:
  • 下一个文章:
  •  英语图片文章                                          more>>