您现在的位置: 方向标英语网 >> 英文小说 >> 古典文学 >> 文章正文
英语搜索:
 
 最新英语            more>>
 推荐英语            more>>
 热门英语            more>>

《红楼梦》选段英文版

作者:stephen    文章来源:方向标英语网    点击数:    更新时间:2009-9-4 【我来说两句

and unhappy, particularly in the evenings when, apart from chatting with Patience, there seemed little to do but sleep. On the occasion of which we write she had sat beside the lamp with Patience until late into the evening; then, the bedding having been well warmed, the two women had gone to bed, where they lay until after midnight discussing the stages of Jia Lian’s journey and attempting to calculate what point he was likely to have reached in it.

(Translated by David Hawkes)

(译文基本上紧扣原文意义,未改变原文结构,但行文近于写作,对原文细节略有增删。)

Translation 3:

Since Jia Lian accompanied Daiyu back to Yangzhou, Sister Xifeng felt quite dull. Every night, engaged with Ping’er in gossip of nonsense, she would go to bed straightly. On that night, with Ping’er, she embraced a hand stove by the dim light. Then she ordered to have her perfumed silk quilt ready earlier than usual and then went to bed with Ping’er, figuring where Jia Lian had reached. But before she knew it, it was the third round of watch already.

(译文紧扣原文,注意了自身的衔接与连贯,译文最后一句与两前译不同,完全贴近原文。)

9 话说宁国府中都总管来升闻知府里委请了凤姐,因传齐同事人等说道:“如今请了西府里琏二奶奶管理内事,倘或他来支取东西,或是说话,小心侍侯才好。每日大家早来晚散,宁可辛苦这一个月,过后再歇息,别把老脸面扔了。那是个有名的烈货,脸酸心硬;一时恼了,不认人的!”

Translation 1:

When the news that Hsi-feng was to take charge reached Lai Sheng, chief steward of the Ning Mansion, he summoned all his colleagues.

“Madam Chia Lien of the West Mansion is coming to supervise our household,” he told them. “When she asks for things or gives orders, we must be extra careful. Better turn up earlier and leave later every day, working hard this month and resting afterwards, in order not to lose face. You know what a terror she is, sour-faced, hard-hearted and no respecter of persons once she’s angry.”

(Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang)

(译文意义紧扣原文,将一段原文译成两段,改变了原文的语篇结构,但引语的翻译略嫌拘谨。)

Translation 2:

When Lai Sheng, the Chief Steward of the Ning-guo mansion, learned that Xi-feng had been invited to take on the management of the household, he called his cronies together and addressed them in the following terms:

‘Well lads, it seems that they’ve called in Mrs Lian from the other house to run things here for a bit; so if she should happen to come round asking for anything or have occasion to talk to you about anything, be sure to do what she says, won’t you? During this coming month we shall all have to start work a bit earlier and knock off a bit later than usual. If you’ll put up with a little extra hardship just for this month, we can make up for it by taking things easy when it’s over. Anyway, I’m relying on you not to let me down. She’s well known for a sour-faced, hard-hearted bitch is this one, and once she’s got her back up, she’ll give no quarter, no matter who you are. So be careful.’

(Translated by David Hawkes)

(译文意义基本上紧扣原文,引语的翻译非常口语化,叙事角度与前译略有不同,使译文更加连贯,主题意义更为鲜明。)

Translation 3:

On hearing that at the invitation, Sister Xifeng would come to manage the family affairs of the Ning Mansion, Lai Sheng, chief steward, gathered all his colleagues and warned them:

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

已有很多网友发表了看法,点击参与讨论】【对英语不懂,点击提问】【英语论坛】【返回首页

  • 上一个文章:
  • 下一个文章: 没有了
  •  英语图片文章                                          more>>